论文
汉诗英译中的创译
摘要
所谓诗歌不可译,主要指诗歌的意境之美不可译。没有创造性的译文,缺失了原诗的灵魂,译诗就不能成为诗歌,降低原诗的品位。因此,诗歌不能被翻译,只能被创造。诗歌翻译,尤其是汉诗英译,只能借助创译,才能产生比较理想的译诗。在汉诗英译中,创译体现在以下六个层面:理解层面、词语层面、音韵层面、句法层面、篇章层面、形美层面。其实,创译的目的,是更加忠实于原诗。
作者
张智中 ,南开大学外国语学院翻译系主任、教授、博士生导师,主要研究方向为诗歌翻译。
检索正文关键字
论文目录
- 引言
-
一 汉诗英译中创造性的产生原因
- (一)汉诗英译的艺术性,导向汉诗英译的创造性
- (二)从文学翻译到翻译文学,导向汉诗英译的创造性
- (三)诗人译诗,导向汉诗英译的创造性
-
二 汉诗英译中创造性的具体体现
- (一)理解层面的创译
- (二)词语层面的创译
- (三)音韵层面的创译
- (四)句法层面的创译
- (五)篇章层面的创译
- (六)形美层面的创译
- 三 创译:为了真正的忠实
相关文献
查看更多>>>