论文

汉诗英译中的创译

摘要

所谓诗歌不可译,主要指诗歌的意境之美不可译。没有创造性的译文,缺失了原诗的灵魂,译诗就不能成为诗歌,降低原诗的品位。因此,诗歌不能被翻译,只能被创造。诗歌翻译,尤其是汉诗英译,只能借助创译,才能产生比较理想的译诗。在汉诗英译中,创译体现在以下六个层面:理解层面、词语层面、音韵层面、句法层面、篇章层面、形美层面。其实,创译的目的,是更加忠实于原诗。

作者

张智中 ,南开大学外国语学院翻译系主任、教授、博士生导师,主要研究方向为诗歌翻译。

参考文献 查看全部 ↓
  • 陈刚,2015,《文学多体裁翻译》,浙江大学出版社。
  • 党争胜,2017,《对许渊冲文学翻译理论的几点认识和思考》,《山西大同大学学报》(社会科学版)第2期。
  • 顾城,2017,《花开如火 也如寂寞:顾城诗画精选集》,江苏凤凰文艺出版社。
  • 郭建中,2014,《创造性翻译与创造性对等》,《中国翻译》第4期。
  • 李英军,2011,《诗歌翻译——艺术创造性的再阐释》,《新疆师范大学学报》(哲学社会科学版)第4期。
  • 李运兴,2006,《汉英翻译教程》,新华出版社。
  • 李正栓,2018,《毛泽东诗词精选精译(Select Poems of Mao Zedong)》,Toronto Education Press Ltd.
  • 刘国善等,2009,《历代诗词曲英译赏析》,外文出版社。
  • 欧阳昱,2014,《回译、自译及创译》,《华文文学》第1期。
  • 裘小龙,2006,《“轻松英语”唐宋诗词100首》,华东师范大学出版社。
  • 宋炳辉,2013,《文学史视野中的中国现代翻译文学——以作家翻译为中心》,复旦大学出版社。
  • 王大濂,1997,《英译唐诗绝句百首》,百花文艺出版社。
  • 魏家海,2010,《庞德创译汉诗之“俄狄浦斯情结”》,《当代外语研究》第5期。
  • 翁显良,1985,《古诗英译》,北京出版社。
  • 许渊冲,2003,《汉英对照唐宋词三百首》,河北人民出版社。
  • 许渊冲,2006,《精选毛泽东诗词与诗意画》,五洲传播出版社。
  • 许渊冲,2013a,《唐诗三百首:汉英对照》,海豚出版社。
  • 许渊冲,2013b,《宋词三百首:汉英对照》,海豚出版社。
  • 杨俊峰,2011,《从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间》,《外语与外语教学》第4期。
  • 俞宁,2014,《绿窗唐韵:一个生态文学批评者的英译唐诗》,上海古籍出版社。
  • 张廷琛、魏博思,1991,《唐诗一百首:汉英对照》,中国对外翻译出版公司、商务印书馆。
  • 张智中,2018,《非马双语短诗鉴赏》,天津大学出版社。
  • 张智中,2021,《李白绝句英译》,商务印书馆国际有限公司。
  • 曾记,2008,《“忠实”的嬗变——翻译伦理的多元定位》,《外语研究》第6期。
  • 赵恒元、Paul Woods,1993,《毛泽东诗词(汉英对照)》,天津人民出版社。
  • Boyd,Andrew. 1958. Mao Tse-Tung Nineteen Poems,Foreign Languages Press.
  • Owen,Stephen. 1981. The Great Age of Chinese Poetry:The High T’ang,Yale University Press.
  • Pound,Ezra and Billings,Timothy. 2019. Cathy:A Critical Edition,Fordham University Press.

汉诗英译中的创译

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥11.18 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 一 汉诗英译中创造性的产生原因
    1. (一)汉诗英译的艺术性,导向汉诗英译的创造性
    2. (二)从文学翻译到翻译文学,导向汉诗英译的创造性
    3. (三)诗人译诗,导向汉诗英译的创造性
  • 二 汉诗英译中创造性的具体体现
    1. (一)理解层面的创译
    2. (二)词语层面的创译
    3. (三)音韵层面的创译
    4. (四)句法层面的创译
    5. (五)篇章层面的创译
    6. (六)形美层面的创译
  • 三 创译:为了真正的忠实

查看更多>>>