论文

中国文学译介与传播研究:现状与未来(2015~2019)

摘要

本文借助CNKI、SSCI、ProQuest等数据库,以国内外期刊论文和博士学位论文为研究对象,梳理了近些年中国文学外译研究现状,总结了核心问题上的理论共识,并思考了未来发展方向。本文认为,随着国际形势和科学技术的发展,中国文学外译研究在重视技术应用、扩大研究范围、加强学科融合、探索数字人文等方面大有可为。

作者

龙晓翔 ,长沙理工大学外国语学院讲师,南京师范大学2020级博士研究生,主要研究方向为翻译学、儿童文学翻译研究。
胡牧 ,南京师范大学教授、博士生导师,主要研究方向为翻译学与跨文化。

参考文献 查看全部 ↓
  • 邓萍、马会娟,2018,《论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949—2015》,《外国语文》第1期。
  • 冯全功,2017,《葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析》,《外国语(上海外国语大学学报)》第6期。
  • 韩子满,2016,《中国文学的“走出去”与“送出去”》,《外国语文》第3期。
  • 胡安江,2017,《中国文学“走出去”:问题与思考》,《中国翻译》第5期。
  • 蓝红军,2017,《译介学:跨界与融合,回顾与展望——记谢天振比较文学译介学研究资料中心揭牌仪式暨学术研讨会》,《中国比较文学》第1期。
  • 刘云虹,2019,《关于新时期中国文学外译评价的几个问题》,《中国外语》第5期。
  • 刘云虹、许钧,2014,《文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译》,《外国语(上海外国语大学学报)》第3期。
  • 刘云虹、许钧,2017,《翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈》,《中国翻译》第6期。
  • 龙晓翔,2019,《大数据时代的“大翻译”——中国文化经典译介与传播的若干问题思考》,《外国语(上海外国语大学学报)》第2期。
  • 卢巧丹,2016,《跨越文化边界:论中国现当代小说在英语世界的译介与接受》,博士学位论文,浙江大学。
  • 马会娟,2018,《中国文学应该由谁来译?》,《社会科学报》8月23日,第5版。
  • 邵璐,2016,《蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用》,《中国外语》第5期。
  • 汪宝荣,2019,《中国文学译介传播模式社会学分析》,《上海翻译》第2期。
  • 王镇,2017,《译介和变形:〈西游记〉在英美的接受研究》,博士学位论文,南京师范大学。
  • 王颖冲、王克非,2015,《洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论》,《中国翻译》第3期。
  • 王祥兵,2015,《海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播——以民间网络翻译组织Paper Republic为例》,《中国翻译》第5期。
  • 王永亮,2018,《中国现当代文学的海外出版之旅——聚焦读者的文化意识及翻译作品出版的营销策略》,《出版发行研究》第4期。
  • 吴赟,2016,《译出之路与文本魅力——解读〈解密〉的英语传播》,《小说评论》第6期。
  • 谢天振,2014,《中国文学走出去:问题与实质》,《中国比较文学》第1期。
  • 谢天振,2019,《从〈译介学〉到〈译介学概论〉——对我的译介学研究之路的回顾》,《东方翻译》第6期。
  • 辛红娟,2017,《中国典籍“谁来译”》,《光明日报》2月11日,第11版。
  • 徐彬、郭红梅,2015,《基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践》,《中国翻译》第1期。
  • 许多、许钧,2019,《中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评〈杨宪益翻译研究〉》,《中国翻译》第5期。
  • 许钧,2014,《“忠实于原文”还是“连译带改”》,《人民日报》8月8日,第24版。
  • 许钧,2018,《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》,湖北教育出版社。
  • 许诗焱,2016,《葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角》,《中国翻译》第5期。
  • 杨瑞玲,2019,《传播学视域下中国文学海外翻译出版偏差与矫正》,《中国出版》第13期。
  • 余小梅、耿强,2018,《视觉文本翻译研究:理论、问题域与方法》,《外语与外语教学》第3期。
  • 张丹丹、刘泽权,2019,《葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角》,《外语电化教学》第4期。
  • 张倩,2015,《中国文学走出去的飞散译者模式探索——以童明英译木心短篇小说集〈空房〉为例》,《外语教学》第3期。
  • 赵勇,2012,《中国文学走出去靠什么》,《同舟共进》第3期。
  • 周晓梅,2018,《中国文学外译中的读者意识问题》,《小说评论》第3期。
  • 周领顺、周怡珂,2017,《葛浩文译“狗”——基于葛浩文翻译语料库的考察》,《外语教学》第6期。
  • Cai,Peijie. 2015. Refractions of Four Books in Their Early English Translations and the Works of Emerson and Thoreau,Ph.D.diss.,State University of New York at Binghamton.
  • Iwasaki,Clara Chiyoko. 2015. Towards an Itinerant Sinophone:Transnational Literary Collaboration in the Writings of Xiao Hong,Zhang Ailing,and Lao She,Ph.D.diss.,University of California.
  • Lee,Tong King. 2015. “China as Dystopia:Cultural Imaginings through Translation,” Translation Studies 8.
  • Rovira-Esteva,S.M. 2016. “The(mis)Use of Pparatexts to(mis)Represent the Other:Chun Sue’s Beijing Doll as a Case Study,” Onomazein 34.
  • Sturgeon,D. 2019. “Unsupervised Identification of Text Reuse in Early Chinese Literature,” Digital Scholarship in the Humanities 33.
  • Xiao,Di. 2015. Representations of China and the Chinese through the Selection,Framing and Reviewing of English Translations of Chinese Novels in the UK and US,1980-2010,Ph.D.diss.,University of Manchester.
  • Xu,Bin,and Guo,Hongmei. 2019. “Using Human-Intervened MT in the Translation of Literary and History Books,” in Ziman Han,and Dengfeng Li(eds.),Translation Studies in China—The State of the Art,Springe,pp.183-202.

中国文学译介与传播研究:现状与未来(2015~2019)

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥12.56 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 引言
  • 一 中国文学译介与传播的国内研究现状
    1. (一)主题分类
    2. (二)理论贡献
      1. 1.为何译
      2. 2.谁来译
      3. 3.如何译
      4. 4.译介学
  • 二 国外中国文学译介与传播研究对我国的启示
  • 三 中国文学译介与传播的未来发展方向
    1. (一)关注技术应用
    2. (二)拓展译者范围
    3. (三)重视“边缘文学”
    4. (四)打破学科界限
  • 四 结语

查看更多>>>