论文
王维《杂诗》(其二)及其英译的经验功能对比分析
摘要
本文以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,从经验功能的及物性系统角度分析了王维的《杂诗》(其二)及其9种英文译本的不同译法,并对其异同进行评析。研究发现:第一句有8种译文为物质过程;第二句有4种译文采用心理过程;第三句有4种译文译为表示时空概念的环境成分;第四句有7种译文为物质过程,都与原诗句保持较高一致性。本文认为,通过对比诗句原文和英译的及物性过程,探讨参与者与环境成分之间的差异,可以更加准确地把握和翻译原诗,并有效地提高译作水平。
作者
程华明 ,广州商学院副教授,主要研究方向为对比语言学与翻译。
检索正文关键字
论文目录
- 引言
- 一 《杂诗》(其二)原文的经验功能分析
-
二 《杂诗》(其二)译本的经验功能分析
- (一)“君自故乡来”英译
- (二)“应知故乡事”英译
- (三)“来日绮窗前”英译
- (四)“寒梅著花未”英译
- (五)“杂诗”(其二)英译
- 三 结语
相关文献
查看更多>>>