章节

文本与人本

关键词

作者

参考文献 查看全部 ↓

文本与人本

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥25.36 查看全文 >

VIP免费

章节目录

  • 第一节 葛浩文译“狗”
    1. 1.1 中西方的“狗”
    2. 1.2 传统涉“狗”翻译批评及其反批评
    3. 1.3 传统涉“狗”翻译批评的弊病
  • 第二节 葛浩文的粗俗语翻译行为
    1. 2.1 粗俗语的研究范围及其英译研究
    2. 2.2 葛浩文的粗俗语翻译实践及其归化行为倾向
    3. 2.3 葛浩文的归化行为动因
    4. 2.4 作为应用文学翻译的粗俗语翻译
  • 第三节 葛浩文的乡土语言比喻修辞翻译行为
    1. 3.1 汉语乡土语言比喻修辞翻译研究概况
    2. 3.2 葛浩文乡土语言比喻修辞翻译实践
      1. 3.2.1 语言(形式)转换
      2. 3.2.2 意义(文化意象)转换
    3. 3.3 葛浩文乡土语言比喻修辞翻译的译者行为
      1. 3.3.1 求真明喻务实读者
      2. 3.3.2 转换隐喻输出文化
      3. 3.3.3 转换意象平衡“真”“实”
  • 第四节 《酒国》葛译本乡土语言的译者行为
    1. 4.1 葛浩文与《酒国》
    2. 4.2 《酒国》中的乡土语言
    3. 4.3 《酒国》乡土语言葛译的译者行为
      1. 4.3.1 “求真”之译内行为
      2. 4.3.2 “务实”之译外行为
  • 第五节 汉语乡土语言葛译译者行为度
    1. 5.1 “求真-务实”和译者行为度
    2. 5.2 连续统评价模式上的译者行为痕迹
      1. 5.2.1 求真
      2. 5.2.2 半求真
      3. 5.2.3 半求真半务实
      4. 5.2.4 半务实
      5. 5.2.5 务实和超务实
    3. 5.3 《酒国》葛译行为度的渐变性特征
    4. 5.4 莫言10本小说乡土语言葛译译者行为度
  • 本章小结

章节图片/图表

查看更多>>>