章节
文本与人本
检索正文关键字
章节目录
-
第一节 葛浩文译“狗”
- 1.1 中西方的“狗”
- 1.2 传统涉“狗”翻译批评及其反批评
- 1.3 传统涉“狗”翻译批评的弊病
-
第二节 葛浩文的粗俗语翻译行为
- 2.1 粗俗语的研究范围及其英译研究
- 2.2 葛浩文的粗俗语翻译实践及其归化行为倾向
- 2.3 葛浩文的归化行为动因
- 2.4 作为应用文学翻译的粗俗语翻译
-
第三节 葛浩文的乡土语言比喻修辞翻译行为
- 3.1 汉语乡土语言比喻修辞翻译研究概况
- 3.2 葛浩文乡土语言比喻修辞翻译实践
- 3.2.1 语言(形式)转换
- 3.2.2 意义(文化意象)转换
- 3.3 葛浩文乡土语言比喻修辞翻译的译者行为
- 3.3.1 求真明喻务实读者
- 3.3.2 转换隐喻输出文化
- 3.3.3 转换意象平衡“真”“实”
-
第四节 《酒国》葛译本乡土语言的译者行为
- 4.1 葛浩文与《酒国》
- 4.2 《酒国》中的乡土语言
- 4.3 《酒国》乡土语言葛译的译者行为
- 4.3.1 “求真”之译内行为
- 4.3.2 “务实”之译外行为
-
第五节 汉语乡土语言葛译译者行为度
- 5.1 “求真-务实”和译者行为度
- 5.2 连续统评价模式上的译者行为痕迹
- 5.2.1 求真
- 5.2.2 半求真
- 5.2.3 半求真半务实
- 5.2.4 半务实
- 5.2.5 务实和超务实
- 5.3 《酒国》葛译行为度的渐变性特征
- 5.4 莫言10本小说乡土语言葛译译者行为度
- 本章小结
查看更多>>>