论文
跨文化交流背景下的清末民初日本汉语教科书
摘要
清末民初日本的汉语教科书是中日文化逆向传播的一种表现。本文选取了近十种清末民初的日本汉语教材进行研究,通过对教材的内容和语料进行分析发现,这一时期日本的汉语教材基本采用当时的北京话作为资料,它们的编者也多有北京文化的背景,因而在教材中留存了北京丰富的语言和文化信息。在这些语言资料中,最突出的发现就是教材的北京话保留了满语的语言特征,从词汇到特殊结构的使用都可以发现满语的遗迹,其诸多的语料成为研究这一时期北京话的重要内容。尤为重要的是,这些教材在当时中日跨文化传播中起到了反映北京现实生活、积极传播中国文化的作用。
作者
马宝民 ,北京第二外国语学院副教授,主要研究方向为中外文化。
检索正文关键字
论文目录
- 一 这一时期日本汉语教科书的基本状况
-
二 作为跨文化教材,日本汉语教科书的北京话特色
- (一)这类教材的语料基本上采用了北京的素材作为语料进行研究
- (二)与北京有密切关系的汉语教材编写者的跨文化背景
- (三)这类教材和语料中包含了丰富的北京语言和文化信息
- (四)这类文化教材在当时中日文化跨文化传播中具有重要的作用
-
三 教材中北京话所保留的满语特征是不同文化之间交流的最好例证
- (一)教科书中北京话满语的留存
- (二)受满语影响的特殊结构
- 1.V1着(O)V2结构
- 2.句末语气助词“来着”
- 3.句末表示领有、存在的“有”
- 4.句末语气词“罢了”“罢咧”
- 5.固定短语“这么着”“那么着”“怎么着”
相关文献
查看更多>>>