章节
“西班牙”译名考
摘要
本文以“Hispania”“Spain”等词语在中日文献中的汉字译名为研究对象,采用计量与文本解读相结合的研究方法,考察译词“西班牙”产生、演变、交流、受容、定型的过程。译词“西班牙”最早见于汉语文献,是拉丁语“Spania”的译词。其后通过汉译西书传入日本,被日语所接受。在明治期间,日语完成了“西班牙”的译词定型,时间早于汉语。中译日书的翻译、中国知识分子对于西方地理与历史的重视、日本近代化对于中国知识分子的影响客观上促进了译词“西班牙”在汉语中的定型。
章节
本文以“Hispania”“Spain”等词语在中日文献中的汉字译名为研究对象,采用计量与文本解读相结合的研究方法,考察译词“西班牙”产生、演变、交流、受容、定型的过程。译词“西班牙”最早见于汉语文献,是拉丁语“Spania”的译词。其后通过汉译西书传入日本,被日语所接受。在明治期间,日语完成了“西班牙”的译词定型,时间早于汉语。中译日书的翻译、中国知识分子对于西方地理与历史的重视、日本近代化对于中国知识分子的影响客观上促进了译词“西班牙”在汉语中的定型。