章节
晚清来华传教士的兼爱研究
摘要
近些年来随着中国古典思想在西方的传播这一研究的兴起,有关《墨子》典籍的英译研究也陆续推出,多集中在跨文化视域下的翻译研究,对“兼爱”的英译亦是在此框架下讨论,较少见到专门论述,至于如何从阐释学、知识迁移史、思想史、学术史等不同角度探讨兼爱的英译尚乏人关注。本文以来华传教士-汉学家艾约瑟和理雅各在1860年前后对“兼爱”的英译为研究对象,指出他们均采用“universal”来翻译兼爱,而对是否可以使用“equal”存有争议。翻译的分歧意味着思想的分歧,以阐释学之“思想单位”为方法论,研究两位译者的兼爱思想,即通过共同的结构层次比较,可以看到两人均以孟子批评墨子为情境构作,但在情境处理和情境融合上,艾约瑟和理雅各却产生了分歧。两人对兼爱的理解所存在的同与异,折射出了19世纪中叶以后,来华传教士经历着从业余汉学家到专业汉学家的转变。从墨学在近代传入西方的历史来看,理雅各的译法确定了兼爱译名的基本形式。
作者
褚丽娟 ,北京外国语大学历史学院副教授,硕士生导师。研究方向:中国思想史、中外关系史。
检索正文关键字
章节目录
- 一 引言
- 二 兼爱英译的分歧
-
三 艾约瑟的兼爱思想
- (一)艾约瑟兼爱思想之思想单位
- (二)艾约瑟兼爱思想之整体思路
-
四 理雅各的兼爱思想
- (一)理雅各兼爱思想之思想单位
- (二)理雅各兼爱思想之整体思路
- 五 从业余汉学家到专业汉学家的转向
- 六 结论
相关文献
查看更多>>>