• 分享
  • 评论(0)
  • 点赞(0)
  • 收藏(0)

译后记 | 《资本的旅行》

作者:王珍珍

来源:社科文献启微

发布时间 2021-04-22 09:51   浏览量 1318

  • 分享
  • 评论(0)
  • 点赞(0)
  • 收藏(0)


编者按

翻译是不同文化交流的主要方式,译者在其中扮演了关键角色。不过翻译工作,尤其是学术翻译极为艰苦、琐碎,出版社能给的酬劳又有限,在大部分单位还不算科研工作量。启微自创立以来,有幸得到了各位译者的大力支持,现陆续发布他们的译后记,以表谢意和敬意。

1619056176537462.jpg

王珍珍

神户大学人文学研究科文化构造专业博士,现任首都师范大学外国语学院日语系讲师,研究方向为中日翻译比较。

1619056208412779.jpg

书的作者滨下武志先生是日本著名中国近代史研究专家,代表性的学术论著有《中国近代经济史研究》《近代中国的国际契机》《移民与商业网络》等,在日本及中国学界都享有盛名。

我多年来一直从事翻译学研究,历史学方面的学术论文也有些许翻译经验,深知翻译此类学术著作除了要准确传达原文的信息之外,更重要的是必须要把握作者的写作意图,即原作所要阐述的学术观点,也就是这本书的“灵魂”所在,并将它准确地传达给读者。在译前准备阶段,我查阅了很多滨下先生的著作、论文及书中涉及的文献,还搜集、阅读了一些有关滨下先生的学术访谈及与其学术论点一致的论文等。通过译前阶段对滨下先生相关研究及学术观点的梳理,感觉他希望能打破欧洲中心论的传统观点,从亚洲国家的立场和视角出发,设定自己的研究课题,建立一套全新的理论体系及研究方法。而本书也是其相关系列研究的重要内容之一。

本书中滨下先生将东亚及东南亚作为一个整体,从亚洲经济圈的视角讨论侨汇与亚洲金融贸易体系的关系,论述了华商金融网络的形成。在丰富的移民、侨汇的个案研究中他发现侨批所推动形成的亚太区域网络,促进了交通、邮政、商业网络、金融汇兑等环区域、环海域的国际性交流,对亚洲金融贸易体系的形成起到了至关重要的作用。同时在华侨问题的研究中以超越国家的“大地域”研究视角来分析广域体系内的各种内在因素及其相互的联系,通过划时代的华人研究来洞察现代及当代中国,从而以此来构建亚洲史及亚洲经济史。

本书的关键词“关系网(网络)”乍一看既“抽象”又“学术”,实际上本书周密的理论展开部分恰恰立足于详实且丰富的个案研究。这些实例均来自他在华南、东南亚实际开展的田野调查,是珍贵的历史资料,不仅具有极高的学术价值,也为本书增添了不少趣味性和可读性。

同时,这也为翻译工作带来了挑战。难点主要有三个方面:一是原文中出现的大量人名、地名(包括旧城名称及别称)、公司名等专有名词均需一一查证;二是事例研究的翻译不但要求译文呈现“故事性”,同时也需要向读者展示其“逻辑性”,即故事本身的内在逻辑和事例与理论之间的关联;三是理解和诠释在个案研究背后本书所呈现的上位概念。比如以往对于“华侨”和“印侨”的研究,仅仅是国别地域研究的总和,而全新的研究视角则应该将亚洲各个国家看成“大地域”的构成要素,将其作为一个整体的概念或体系来看待,从这个角度去考察亚洲及亚洲经济。再如“中华网”,在理解这个概念的时候,既包括书中所论述的华人金融、侨汇、移民与社会等各种网络,也应包括在广域的地域变动历史中所形成的华侨华人网络,同时也要考虑华人网络全球化的一系列问题。

作为译者,希望能在这场“资本的旅行”中充当领航员的角色,尽力确保信息的准确性以还原“故事”的全貌,同时帮助读者清晰地梳理贯穿全书的理论脉络,准确地把握主题,并形成自己的思考。

在翻译过程中,首先非常感谢本书编辑李期耀老师,李老师不仅在翻译中给予了很多指导,在校对和编辑中也付出了大量的心力。此外感谢这一年多来家人对我的支持,2020年是非常特殊的一年,于我也是相当繁忙的一年。感谢我的爱人,每当翻译完一章,他都会充当第一个读者并认真提出修改意见。也衷心感谢我的父母,一直以来做我坚强的后盾,让我可以全身心地投入工作。

限于个人的学识和能力,译作如有不妥之处还望读者不吝指正。

王珍珍

2021年1月21日


©️本文版权归作者【先晓书院】所有,任何形式转载请联系作者

  • 分享
  • 评论(0)
  • 点赞(0)
  • 收藏(0)

发表评论

同步转发到广场

发表评论