• 分享
  • 评论(0)
  • 点赞(0)
  • 收藏(0)

译后记 |《近代中国的银行业》

作者:徐昂

来源:社科文献启微

发布时间 2021-03-29 09:57   浏览量 185

编者按

翻译是不同文化交流的主要方式,译者在其中扮演了关键角色。不过翻译工作,尤其是学术翻译极为艰苦、琐碎,出版社能给的酬劳又有限,在大部分单位还不算科研工作量。启微自创立以来,有幸得到了各位译者的大力支持,现陆续发布他们的译后记,以表谢意和敬意。

1616982742221932.jpg

徐  昂

复旦大学历史学博士,上海社会科学院经济研究所助理研究员,研究方向为中国近现代经济史、银行史,著有《陈光甫与民国政府关系研究》,译有《20世纪欧洲经济史》等。

1616982928724664.jpg

袁煦筠

复旦大学历史学硕士,现就职于上海新金融研究院。

1616982992241981.jpg

翻译工作在当前的学术评价体系中聊胜于无。本书翻译工作的启动归功于译者的师姐、复旦大学历史学系皇甫秋实副教授的极力引荐和鼓励。译者早就拜读过本书的英文版,深知是目前英语学术圈对近代中国银行业最重要的整体性研究。我虽未与远在美国的程麟荪先生谋面,但正巧入职于其曾工作过的上海社会科学院经济研究所,熟知程先生旅美以后仍为本所企业史资料中心建设所做的重要贡献。海外关于本书研究价值的学术好评已有很多,译者作为晚辈并不适合再续浅见,尤其本书的一些洞见还基于本所其他前辈的长期辛勤积累。此次翻译也是为了使更多人了解他们在中国金融史研究领域做出的贡献。 

翻译引进此书不仅有益于经济史的科研与教学,全面而精要的历史叙述也很适合大众阅读。当然,将原书通俗、流畅的英文语句转换成具有同样可读性的中文成了译者的责任。有两点需要说明:其一,本书中原始资料的个别引用因年代久远,译者在保证原文准确的基础上,选用了新近出版的史料版本;其二,原书“Modern”一词为体现近代中国的时代特征,原则上均译作“近代”,只在反映新式银行机构的功能与制度有别于传统机构时译为“现代”。相信读者会意识到在科技手段和金融产品日新月异的今日,近代中国的银行和银行家在社会责任、经济伦理及创新精神等方面的“现代性”仍然值得我们深思。

本书翻译的完成离不开上海新金融研究院袁煦筠女士的努力。作为复旦大学吴景平教授的学生,其对近代银行家张嘉璈的研究经历使她成为本书部分章节最适合的译者。她欣然承担了本书第四、六、七章和结论部分的翻译,进行了不少原始资料的核对。 

最后,还必须感谢社会科学文献出版社李期耀先生对学术翻译工作的理解、支持和协助。

徐昂

于上海社会科学院


©️本文版权归作者【先晓书院】所有,任何形式转载请联系作者

  • 分享
  • 评论(0)
  • 点赞(0)
  • 收藏(0)

发表评论

同步转发到先晓茶馆

发表评论