儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播
收藏
作者:
张蒙
董雁
著
出版时间:2020年09月
关键词:
《论语》
中华文化
英译
传播
出处:
翻译与传播(2020年第2期/总第2期)
简 介:《论语》作为儒家学说的核心典籍,其英译与传播在中华文化“走出去”的进程中尤为重要。《论语》有60余个英译本,译者既有西方传教士、汉学家,又有海内外华人。本文首先分析各类译者的翻译策略,并挖掘其深层的翻译目的与指导思想。西方传教士的《论语》翻译有极强的宗教目的,其译本中的中国传统文化常出现较多的歪曲和变形;汉学家喜爱中国文化,但其译作也难以避免受西方中心主义偏见和西方文化优越论的影响;海内外华人译者一直致力于原汁原味地译介与传播《论语》中所体现的儒家文化,但实际翻译效果仍有较大提升空间。本文建议在《论语》英译中采取异化为主、归化为辅的翻译策略,研究英语世界读者的接受能力和接受心理,并坚决抵制西方国家形形色色的文化控制。
¥ 9.31
试读