论文

从关联理论角度分析韩国漫画汉译中的注释

摘要

《未生》是韩国漫画家尹胎镐的漫画作品,讲述了一名高中学历的棋手“张格莱”因围棋之路失败转而投身职场的故事。该漫画改编成电视剧后风靡中、日、韩等国,并带动了原本和译本漫画的畅销,在中国由中信出版集团翻译出版。相较于原本漫画,汉译本漫画中出现了大量的注释,本文试图从关联理论角度探讨汉译本漫画中出现大量注释的原因。关联理论认为翻译是一种交际,译者通过双重推理模式,将漫画作者的文本隐含意义展现给译语读者,帮助译语读者理解并缩短其理解路径,其中注释成为实现译文的效度和信度的重要手段。为了实现不同形式文本的效度和信度,译者如何加注起到了重要的作用。本文总结汉译漫画中加注的原则,主要包括:注意文字与图画的结合;适宜采用分离式注释中的脚注形式标注;适当取舍加注信息,尽量减少注释数量。

作者

洪微微 ,北京外国语大学亚洲学院朝鲜语专业2017级博士研究生,主要研究方向为韩中笔译与口译。
Hong Weiwei

参考文献 查看全部 ↓

从关联理论角度分析韩国漫画汉译中的注释

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥10.87 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 一 引言
  • 二 漫画翻译与加注的现行研究
    1. (一)漫画翻译的现行研究
    2. (二)翻译加注
  • 三 关联理论及其对翻译的指导
    1. (一)关联理论
    2. (二)关联理论对翻译的指导
    3. (三)翻译的效度和信度
  • 四 漫画翻译中添加注释的原因
    1. (一)确保翻译的信度
    2. (二)确保翻译的效度
  • 五 《未生》译本的翻译加注类型分析
    1. (一)词汇类
      1. 1.固有名称
      2. 2.围棋相关用语
      3. 3.公司、贸易相关用语
      4. 4.其他行话或术语
    2. (二)语篇类
      1. 1.音译的不足
      2. 2.需要结合图片才能理解的剧情
    3. (三)文化类
      1. 1.韩语敬语体系在汉语中无对应
      2. 2.韩国其他特殊文化
  • 六 结语

论文图片/图表

查看更多>>>