论文
从关联理论角度分析韩国漫画汉译中的注释
摘要
《未生》是韩国漫画家尹胎镐的漫画作品,讲述了一名高中学历的棋手“张格莱”因围棋之路失败转而投身职场的故事。该漫画改编成电视剧后风靡中、日、韩等国,并带动了原本和译本漫画的畅销,在中国由中信出版集团翻译出版。相较于原本漫画,汉译本漫画中出现了大量的注释,本文试图从关联理论角度探讨汉译本漫画中出现大量注释的原因。关联理论认为翻译是一种交际,译者通过双重推理模式,将漫画作者的文本隐含意义展现给译语读者,帮助译语读者理解并缩短其理解路径,其中注释成为实现译文的效度和信度的重要手段。为了实现不同形式文本的效度和信度,译者如何加注起到了重要的作用。本文总结汉译漫画中加注的原则,主要包括:注意文字与图画的结合;适宜采用分离式注释中的脚注形式标注;适当取舍加注信息,尽量减少注释数量。
作者
洪微微 ,北京外国语大学亚洲学院朝鲜语专业2017级博士研究生,主要研究方向为韩中笔译与口译。
Hong Weiwei
检索正文关键字
论文目录
- 一 引言
-
二 漫画翻译与加注的现行研究
- (一)漫画翻译的现行研究
- (二)翻译加注
-
三 关联理论及其对翻译的指导
- (一)关联理论
- (二)关联理论对翻译的指导
- (三)翻译的效度和信度
-
四 漫画翻译中添加注释的原因
- (一)确保翻译的信度
- (二)确保翻译的效度
-
五 《未生》译本的翻译加注类型分析
- (一)词汇类
- 1.固有名称
- 2.围棋相关用语
- 3.公司、贸易相关用语
- 4.其他行话或术语
- (二)语篇类
- 1.音译的不足
- 2.需要结合图片才能理解的剧情
- (三)文化类
- 1.韩语敬语体系在汉语中无对应
- 2.韩国其他特殊文化
- (一)词汇类
- 六 结语
相关文献
查看更多>>>