论文
中韩法律文本翻译的消极修辞法探究
摘要
消极修辞法的目标是让语言表达准确、严谨和周密,这与法律翻译的目标基本是一致的。本文以韩国法制处对韩国法律的汉译为例,从消极修辞的角度探讨了如何提升韩国法律汉译质量问题,提出在词语方面应使用语义确切单一、色彩中性、音韵自然的词语,在句子方面应使用常式句、长句、紧句等句式,在语篇方面应保留以条为单位的法条文结构、准确使用相关关联词、注意法律用语统一等。
作者
张晴晴 ,文学博士,徐州工程学院外国语学院讲师。
Zhang Qingqing
检索正文关键字
论文目录
- 一 绪论
-
二 消极修辞与法律文本翻译
- (一)积极修辞与消极修辞
- (二)法律翻译与消极修辞
-
三 词语层面的消极修辞
- (一)词语的意义
- (二)词语的色彩
- (三)词语的音韵
-
四 句子层面的消极修辞
- (一)常式句和变式句
- (二)短句和长句
- (三)紧句和松句
-
五 语篇层面的消极修辞
- (一)法条文的语篇结构
- (二)句子与段落间的衔接
- (三)法律用语的前后照应
- 六 结论
相关文献
查看更多>>>