章节
由汉译《万国公法》到日译《国际法》
关键词
作者
陈力卫 ,1982年毕业于黑龙江大学日语系,1984年北京大学东语系硕士毕业后留校任教。1986年赴日,1990年读完东京大学国语国文专业博士课程。现任成城大学教授。专攻日语史、中日语言交流史。主要著作有:《和制汉语的形成与发展》(汲古书院,2001)、《图解日本语》(合著,三省堂,2006)、《日本的谚语·中国的谚语》(明治书院,2008)、《近代知识的翻译与传播》(三省堂,2019)。译作有:《风土》(商务印书馆,2006)、《现代政治的思想与行动》(商务印书馆,2018)。
检索正文关键字
章节目录
- 一 《万国公法》的流传
-
二 各种译本的刊行
- A.据汉译版《万国公法》翻译的系列
- B.直接翻译惠顿原著系统
- C.非惠顿原著系统的译本
- D.其他相关译本
-
三 汉译系统日文译本的特征
- (一)重野安绎译本
- 1.用日语来注释汉语词以加深理解
- 2.原模原样导入日语者
- 3.将汉语的一字词改为二字词
- 4.将汉译本中的二字词改作更为通用的二字词(箭头前为汉译《万国公法》里的用词)
- (二)堤士志译本的特征
- (一)重野安绎译本
-
四 《万国公法》在日语中的概念替换
- (一)西周译本和箕作麟祥译本的特征
- (二)B系统大築拙藏译《惠顿氏万国公法》的特征
- 五 现代汉语的概念回归
相关文献
查看更多>>>