章节
译本呈现:《原富》的翻译与比较
检索正文关键字
章节目录
-
第一节 严复英文底本手批与翻译过程揭秘
- 一 严复自述与译文实情相矛盾:“删”还是“留”?
- 二 “一只看不见的手”:是漏译还是不译?
- 三 手批中的“价值论”
-
第二节 严复译文、案语与底本注释来源甄辨
- 一 是“译”还是“议”:“计学”名与实的讨论
- 二 融“释”于“案”:“分工论”的讨论与修订本的删减
- 三 转“释”为“译”,案从“译”出:“五百年麦价表”的来龙去脉
-
第三节 重要经济范畴翻译话语空间的建立
- 一 释义明源:“财富”的来源
- 二 中西之“供求关系”:西学新知的传统诠释
- 三 “本与末”:中国传统经济话语替换西方话语
- 四 意识形态:“资本”还是“母财”?
- 五 “封建”与“拂特”
- 六 “帝国”的转变
- 七 “中国”镜像的重塑
相关文献
“概念史”视域下的译名演变:Economy与中国古代经济词语的对译
Ⅱ Of the Principle Which Gives Occasion to the Division of Labour
Ⅲ That the Division of Labour is Limited by the Extent of the Market
Ⅳ Of the Origin and Use of Money
Ⅴ Of the Real and Nominal Price of Commodities,or their Price in Labour,and their Price in Money
查看更多>>>