论文

Liberty和Freedom的翻译问题

摘要

liberty和freedom现在一般被当作同义词,不作区别地使用。现代中文普遍译作“自由”,一般认为该译源于日本思想家福泽谕吉。本文首先考察福泽谕吉的翻译,看其关于相关汉语翻译的评价是否准确,有什么问题。其次,考察明清之际天主教对liberty和freedom的汉译,其语境是从神正论角度谈论人的自由意志问题,多译作“自主”“自专”,亦有人写作“自由”。故西方神哲学意义上的“自由”之义在明清之际早已出现。再次,考察晚清传教士和中国人对liberty和freedom的翻译,作者以简表加以表述。最后,作者认为应该对liberty和freedom两词加以区分,配以不同的中译。以往学界关于liberty和freedom中译的讨论多局限于晚清,本文则涉及明清之际的中译。

作者

周伟驰 ,北京大学哲学博士,中国社会科学院世界宗教研究所研究员、基督教研究中心研究员。著有《记忆与光照——奥古斯丁神哲学研究》(2001)、《奥古斯丁的基督教思想》(2005)、《太平天国与启示录》(2013),译有奥古斯丁《论三位一体》《论原罪与恩典》、莫尔特曼《三一与上帝国》等名著。

参考文献 查看全部 ↓

Liberty和Freedom的翻译问题

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥4.86 查看全文 >

VIP免费