- TA的作品
- 作品笔记(0)
- 作品书评(0)
-
学术翻译与学术翻译批评 收藏
关键词:
出处: 学术翻译批评
简 介:学术翻译质量的提高,需要译本生产者和读者、批评者的共同努力。劣质译本大行其道,其中一个原因就是没有批评者及时揭示真相。学术翻译批评者应该以学术为目的,客观、全面地评价译本质量,帮助文化市场促进合格译本的流通并消除不合格译本的生存空间。学术翻译批评应该作为与学术翻译相伴随的日常活动发挥功能。在学术追求的旗帜下,译者与批评者可以互相学习、共同进步。 鲁迅曾将有缺陷的翻译比喻为烂苹果。但是,柯柏年认为这个比喻不能成立: 有人说不好的翻译好像烂了的苹果。但烂苹果跟译文译错了是不同的。我们可以把苹果烂了的部分削掉,把好的拿来吃就是了;可是不好的译文,可能使读者错把好的削掉而吃了坏的了(笑声)。因为译者并没有指出哪一句是错的。
¥ 12.33 试读
-
学术翻译与文化产业 收藏
关键词:
出处: 学术翻译批评
简 介:我国已经进入社会主义市场经济时代,文化产业成为经济活动的一部分。学术著作译本作为文化产业的产品,其商品性质得到确认。质量合格,是商品的合法性的唯一保证。学术翻译的质量已经从道德问题上升为法律问题。质量不合格的学术著作译本,在市场上不具备合法地位。学术著作译本的生产者(译者和出版社)应该遵循学术规律,遵守学术道德,生产出符合产品质量法的合格译本。 学术翻译产品今天已经是文化产业的有机组成部分。译本从一般的文化产品演变为商品,经历了漫长的时期。 文字自从被发明以来,其功用发生了很大变化。最初的文字或用于世俗生活,如日常的计数、重要事件的提示等;或用于宗教,如占卜结果的记录等。随着人类思维能力的发展,文字体系不断完善,其表意功能趋于完善,于是出现系统表达作者思想和审美爱好的各类创作。它们不仅内容多样,体裁也逐渐丰富。书写者的书写动机和受众的阅读动机都日益多样化。获取知识、获得审美享受等,成为一般读者的共同需求。书籍、报纸等文字媒体就这样得以产生和普及。
¥ 3.35 试读
-
学术著作译本修订和重译 收藏
关键词:
出处: 学术翻译批评
简 介:学术著作译本的修订和重译均需遵循必要性原则和超越性原则。必要性原则是指原著具有一定的经典性质而旧译本质量存在较大改善空间,有必要对之进行修订或重译;超越性原则是指修订和重译都必须在旧译本基础上提高质量。学术著作译本的修订和重译要求修订者和重译者在道德修养、语言能力、专业知识等方面胜过旧译者。修订在旧译基础上进行,但必须以原著为依据。重译当然以原著为依据,但应该吸取旧译的长处。 为了满足读者需要,一些学术著作的译本会多次印刷出版。这里涉及多种情况:重印、再版、修订、重译(重新翻译)。重印和再版是原书再次印刷出版,仅涉及形式,本书不做讨论。修订和重译,是对译本内容的处理,涉及翻译道德、语言能力、专业能力等多方面的问题,值得认真研究。
¥ 14.45 试读
-
学术翻译对译者的要求 收藏
关键词:
出处: 学术翻译批评
简 介:译者在道德修养、语言能力、专业知识三个方面具备基本条件,才可以进行学术翻译。译者应有良好的道德修养,把学术翻译当作一件严肃的工作来完成;译者应具备较好的语言能力,能够较为自如地使用原语和译语;译者应掌握必要的专业知识,能够妥善解决原著中涉及的专业问题。这三个方面缺一不可。 学术翻译对译者有什么要求?或者说,从事学术翻译的译者应该具备什么条件?换句话说,什么人有资格进行学术翻译? 这是一个看似很好回答的问题。从学术角度看,凡是具备学术翻译能力的人,都可以进行学术翻译。如果进一步深究,问题就是:怎样算是具备了学术翻译能力? 2003年,我国有关部门开始主持翻译专业资格(水平)考试。到2013年,获得证书者3.6万人。但它跟中国学术翻译似乎并无直接联系。我所看到的学术翻译著作,大概并不是由获得翻译专业资格(水平)考试合格证的人翻译出来的。就当今我国的学术翻译而言,还不能指望用翻译专业资格(水平)考试合格证来为译本的质量把关。没有获得机动车驾驶证的人驾驶机动车属违法行为,但没有获得翻译专业资格(水平)考试合格证的人从事翻译,却不违法。从这个意义上说,翻译专业资格(水平)考试合格证缺乏法律效力。没有获得高校教师资格证的人不能在高校任教,但没有获得翻译专业资格(水平)考试合格证的人却可以从事学术翻译。从这个意义上说,翻译专业资格(水平)考试合格证缺乏行政效力。
¥ 18.36 试读