社会科学文献出版社 2019-01出版

一名之立 旬月踟蹰:严复译词研究

电子书

25.5

有声书

暂无

温馨提示:此类商品为数字类产品,不支持退换货,不支持下载打印,不提供PDF文件

6人在看
先晓推荐
本书从语言学的角度,研究了严复在其译著中使用的大量译词术语,这些译词或是从传统的中国典籍中挑选出来的,或是沿用早期中国传教士们的遗产,或是译者自己创造的,或是借用了日语中的译词。尽管这些术语所对应的原文的含义,早已为今天的人所知;而这些译词术语中的一部分,也被沿用至今,但这些译词表示了大量在当时的中国尚属“新”的概念,如何使当时的人们理解接受之,是一项比较艰巨的工作。严复为此做的大量的工作。在他选用的译词中,他自造和沿用自早期中国传教士的译词,后来基本上“全军覆没”;流传下来的大部分都是借自日语的译词。 本书从何为“译词”起笔,继之评述严复译词创制的方法及其得失,其后数章的讨论广泛涉及严复翻译的环境资源、文体革新、社会反应以及若干不为人知的工作。既有译词创制的理论总结,又有新史料的发掘和考证。译词研究需将视野扩展至东亚近代语言接触、词汇环流及民族国家国语建构的整个历史进程中。这是本书一以贯之并努力践行的研究理念。
相关海报
详情
内容介绍 参考文献
图书详情
ISBN:978-7-5201-3913-7总页码:380
字数: 328千字装帧:精装
内容简介
本书从何为“译词”起笔,继之评述严复译词创制的方法及其得失,其后数章的讨论广泛涉及严复翻译的环境资源、文体革新、社会反应以及若干不为人知的工作。既有译词创制的理论总结,又有新史料的发掘和考证。译词研究需将视野扩展至东亚近代语言接触、词汇环流及民族国家国语建构的整个历史进程中。这是本书一以贯之并努力践行的研究理念。

展开

内容资源
目录 卷册 附属资源 图片 图表 音频 视频
卷册系列共1个资源
加载更多
包含0篇文章
包含0个音频
加载更多
包含0个视频
加载更多
动态 去广场
全部动态 在读 笔记 书单 讨论

给个评分吧

10分

同步转发到广场

发布
手机扫码阅读
作者
谁在看 换一换
相关知识库
卷册系列共0
全选
0本书,合计:¥0.00
请选择图书

    0:00
    播放速率
    • 1.0
    • 1.5
    • 2.0
    • 3.0
    视频