报告

纳西族非物质文化遗产《创世纪》的百年英译梳理(1912~2012)

摘要

纳西族创世史诗《创世纪》是整个纳西族东巴文学的魁首之作,也是云南省的省级非物质文化遗产项目。在1912~2012年,《创世纪》的翻译可大致分为三个阶段。第一阶段为20世纪初到20世纪中期,第二阶段为20世纪中期至80年代初期,第三阶段为20世纪80年代中后期至今。其英语翻译主要集中在第一阶段和第三阶段。但这部史诗的首位英语译者并非被誉为“纳西学之父”的约瑟夫·洛克,而是来自荷兰的传教士诶里斯·沙腾。在不同的历史背景下,由于翻译动机、翻译语境、译者身份和译者对他者文化的不同态度等因素,每一个译本及其所具有的时代价值和意义也各不相同。

作者

朱燕秋 ,天津师范大学文学院博士研究生,贵州民族大学外国语学院副教授,研究方向为比较文学与世界文学、文学翻译与批评。

参考文献 查看全部 ↓

纳西族非物质文化遗产《创世纪》的百年英译梳理(1912~2012)

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥8.8 查看全文 >

VIP免费