报告
纳西族非物质文化遗产《创世纪》的百年英译梳理(1912~2012)
摘要
纳西族创世史诗《创世纪》是整个纳西族东巴文学的魁首之作,也是云南省的省级非物质文化遗产项目。在1912~2012年,《创世纪》的翻译可大致分为三个阶段。第一阶段为20世纪初到20世纪中期,第二阶段为20世纪中期至80年代初期,第三阶段为20世纪80年代中后期至今。其英语翻译主要集中在第一阶段和第三阶段。但这部史诗的首位英语译者并非被誉为“纳西学之父”的约瑟夫·洛克,而是来自荷兰的传教士诶里斯·沙腾。在不同的历史背景下,由于翻译动机、翻译语境、译者身份和译者对他者文化的不同态度等因素,每一个译本及其所具有的时代价值和意义也各不相同。
作者
朱燕秋 ,天津师范大学文学院博士研究生,贵州民族大学外国语学院副教授,研究方向为比较文学与世界文学、文学翻译与批评。
参考文献 查看全部 ↓
检索正文关键字
报告目录
- 一 《创世纪》的百年翻译梳理(1912~2012)
- 二 纳西族非物质文化遗产《创世纪》的首位英语译者
- 三 纳西族非物质文化遗产《创世纪》的百年英译流变
- 四 结论
查看更多>>>