论文
奥古斯丁译名之演变
摘要
《忏悔录》《上帝之城》和《论三位一体》的作者,教父哲学的代表人物Augustinus,其译名在中国明清以来极为丰富。本文首先介绍了Augustinus一名在欧洲的不同写法,然后追溯了明清以来天主教、新教和人文学界各个译者对Augustinus一名的不同中译,其中音译的演变有其自身的规律,里面还包含一些有趣的现象。
作者
周伟驰 ,北京大学哲学博士,中国社会科学院世界宗教研究所研究员、基督教研究中心研究员。著有《记忆与光照——奥古斯丁神哲学研究》(2001)、《奥古斯丁的基督教思想》(2005)、《太平天国与启示录》(2013),译有奥古斯丁《论三位一体》《论原罪与恩典》、莫尔特曼《三一与上帝国》等名著。
检索正文关键字
论文目录
- “奥古斯丁”在欧洲之来龙去脉
- 利玛窦译为“梧斯悌诺”
- 早期传教士译为“亚吾斯丁”
- “拗变”:艾儒略由a变au
- 由“亚”变“奥”:高一志
- “奥斯定”的加持:阳玛诺
- 独占“奥”头
- 奥思定
- 奥斯丁
- 新教和人文界:定于“奥古斯丁”
查看更多>>>