论文
《红楼梦》人物诨号英译研究
摘要
文学作品中的人物诨号虽然不像其名讳那样或出于经典,或工于雕琢,但是其或褒或贬、或戏谑或打趣的精练语言形式使得人物形象更加立体化,更加接地气。曹公不仅给《红楼梦》中的各色人物安名取姓,而且独具匠心地为个中人物排插诨号,实乃神来之笔。中国的姓名文化是世界姓名文化中最独特的一种,而诨号文化又是姓名文化不可或缺的一部分。探究《红楼梦》杨译本和霍译本中富有特色文化的人物诨号,不仅能够了解译者对原文人物角色的抓取力度,而且能够学习译者的翻译策略。
作者
韦文娟 ,兰州博文科技学院讲师,主要研究方向为英汉对比翻译研究。
检索正文关键字
论文目录
- 引言
-
一 《红楼梦》中人物诨号的分类
- (一)世人街坊所传
- (二)小说人物相授
- (三)自然万物取材
-
二 《红楼梦》中人物诨号的英译
- (一)直译法
- 例1 刘姥姥:母蝗虫
- 例2 倪二:醉金刚
- 例3 袭人:西洋花点子哈巴儿
- (二)直译+音译
- 例1 王道士:王一贴
- 例2 测字先生:刘铁嘴
- 例3 占卦人:毛半仙
- (三)省译法
- 例1 薛蟠:呆霸王
- 例2 邢德全:傻大舅
- 例3 贾迎春:二木头
- (四)释义法
- 例1 贾宝玉:天魔星
- 例2 王熙凤:醋缸,醋瓮
- (五)各用其法
- 例1 多官:多浑虫
- 例2 追求功名的人:禄蠹
- 例3 贾宝玉:富贵闲人
- (一)直译法
- 三 结语
相关文献
查看更多>>>