论文
字幕翻译中概念隐喻的多模态话语分析
摘要
纪录片是一种以记录和再现为导向的艺术形式,字幕翻译的质量关系到纪录片的跨文化传播效果。在图像、声音与文字等模态的基础上,多模态话语分析将翻译的重点置于文化层面、语境层面、内容层面和表达层面,是提升字幕翻译效果的重要手段。本文采取定量和定性分析相结合的研究方法,以新冠肺炎专题纪录片为研究语料,通过MIP识别字幕中的概念隐喻,使用NVivo 12 Plus对字幕文本进行量化,并结合具体译例分析隐喻翻译。研究发现,纪录片字幕中的隐喻翻译不苛求表达层面的形式对等,侧重于在多模态符际互动中构建全民战“疫”的语境,以实现文化和内容层面的等值翻译。
作者
宫梦如 ,江南大学外国语学院2018级硕士研究生,主要研究方向为认知翻译学、多模态话语分析。
检索正文关键字
论文目录
- 引言
-
一 字幕翻译、隐喻翻译与多模态话语分析
- (一)字幕翻译
- (二)隐喻翻译
- (三)多模态话语与字幕翻译
-
二 字幕翻译中概念隐喻的分析
- (一)字幕翻译中概念隐喻的量化分析
- (二)字幕翻译中概念隐喻的多模态话语分析
- 1.文化层面
- 2.语境层面
- 3.内容层面
- 4.表达层面
- 三 结语
相关文献
查看更多>>>