论文
儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播
摘要
《论语》作为儒家学说的核心典籍,其英译与传播在中华文化“走出去”的进程中尤为重要。《论语》有60余个英译本,译者既有西方传教士、汉学家,又有海内外华人。本文首先分析各类译者的翻译策略,并挖掘其深层的翻译目的与指导思想。西方传教士的《论语》翻译有极强的宗教目的,其译本中的中国传统文化常出现较多的歪曲和变形;汉学家喜爱中国文化,但其译作也难以避免受西方中心主义偏见和西方文化优越论的影响;海内外华人译者一直致力于原汁原味地译介与传播《论语》中所体现的儒家文化,但实际翻译效果仍有较大提升空间。本文建议在《论语》英译中采取异化为主、归化为辅的翻译策略,研究英语世界读者的接受能力和接受心理,并坚决抵制西方国家形形色色的文化控制。
检索正文关键字
论文目录
-
一 国外主要译者的译本、翻译策略及翻译思想研究
- (一)16~19世纪西方传教士的《论语》翻译
- (二)20世纪西方汉学家的《论语》翻译
- 二 海内外华人译者的译本、翻译策略及翻译思想研究
-
三 《论语》英译与海外传播的问题与展望
- (一)《论语》英译的译者分析
- (二)《论语》英译的翻译策略及不足
- (三)《论语》英译的传播效果及不足
- 四 结语
相关文献
查看更多>>>