论文

儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播

摘要

《论语》作为儒家学说的核心典籍,其英译与传播在中华文化“走出去”的进程中尤为重要。《论语》有60余个英译本,译者既有西方传教士、汉学家,又有海内外华人。本文首先分析各类译者的翻译策略,并挖掘其深层的翻译目的与指导思想。西方传教士的《论语》翻译有极强的宗教目的,其译本中的中国传统文化常出现较多的歪曲和变形;汉学家喜爱中国文化,但其译作也难以避免受西方中心主义偏见和西方文化优越论的影响;海内外华人译者一直致力于原汁原味地译介与传播《论语》中所体现的儒家文化,但实际翻译效果仍有较大提升空间。本文建议在《论语》英译中采取异化为主、归化为辅的翻译策略,研究英语世界读者的接受能力和接受心理,并坚决抵制西方国家形形色色的文化控制。

作者

张蒙 ,山东第一医科大学(山东省医学科学院)外国语学院助教,主要研究方向为翻译与传播。
董雁 ,山东第一医科大学(山东省医学科学院)外国语学院副教授,主要研究方向为翻译与传播。

参考文献 查看全部 ↓
  • 费正清、刘广京,1985,《剑桥中国晚清史(1800—1911年)》,中国社会科学出版社。
  • 葛兆光,2002,《域外中国学十论》,复旦大学出版社。
  • 〔美〕赫伯特·芬格莱特,2002,《孔子——即凡而圣》,彭国翔、张华译,江苏人民出版社。
  • 黄兴涛,1995,《文化怪杰辜鸿铭》,中华书局。
  • 李钢,2010,《Joshua Marshman与〈论语〉的英译》,《牡丹江大学学报》第12期。
  • 李钢、李金姝,2013a,《庞德〈论语〉英译研究》,《湖南社会科学》第1期。
  • 李钢、李金姝,2013b,《〈论语〉英译研究综述》,《湖南师范大学社会科学学报》第1期。
  • 李天纲,1998,《万国公报文选》,生活·读书·新知三联书店。
  • 潘文国,2012,《典籍英译心里要有读者——序吴国珍〈《论语》最新英文全译全注本〉》,《吉林师范大学学报》(人文社会科学版)第1期。
  • 孙际惠、屠国元,2014,《美国汉学家安乐哲〈论语〉英译研究》,《北京行政学院学报》第3期。
  • 杨平,2010,《西方传教士〈论语〉翻译的基督化评析》,《中国文化研究》第4期。
  • 张小平,2014,《清醒认识西方的文化输出》,《前线》第4期。
  • Girardot,N.2002.,University of California Press.
  • Legge,James.1861.,Vol.1,at the Author's.
  • Soothill,William.1907.,Oliphant,Anderson & Ferrier.

儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥9.31 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 一 国外主要译者的译本、翻译策略及翻译思想研究
    1. (一)16~19世纪西方传教士的《论语》翻译
    2. (二)20世纪西方汉学家的《论语》翻译
  • 二 海内外华人译者的译本、翻译策略及翻译思想研究
  • 三 《论语》英译与海外传播的问题与展望
    1. (一)《论语》英译的译者分析
    2. (二)《论语》英译的翻译策略及不足
    3. (三)《论语》英译的传播效果及不足
  • 四 结语

查看更多>>>