论文

刘震云作品在西班牙语国家的译介及接受

摘要

文学作为易被大众接受的艺术形式,在文化交流及推广过程中起着重要作用。中国当代文学在海外的推广,也是构建国家形象、让他者认识当代中国的一种重要途径。刘震云是当代中国文坛备受关注的作家之一,不仅其新写实主义写作风格让他收获了很多重要的文学奖项,其作品的影视改编也让他成为拥有广泛群众基础的畅销书作家。研究其作品在西班牙语国家的译介和接受、发现其作品在西译过程中出现的问题并总结成功的经验,有助于我们寻找到在西班牙语国家更为有效的中国文学推广模式,并通过中国当代文学的经典作品在西班牙语国家更好地构建当代中国新形象。

作者

王晨颖 ,女,博士,外交学院外语系讲师,主要研究方向为翻译理论与实践及中国文学、文化外译。

参考文献 查看全部 ↓
  • 冯庆华,2018,《刘震云小说思想论稿》,中国社会科学出版社。
  • 高彬、吴赟,2019,《刘震云小说在阿拉伯语世界的传播与接受》,《小说评论》第1期。
  • 胡安江、彭红艳,2017,《从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受》,《外语与外语教学》第3期。
  • 蒋肖斌,2017,《刘震云:读书为了长见识,也为了长乐趣》,中国文明网,http://www.wenming.cn/book/srss/201704/t20170411_4172360.shtml。
  • 〔智利〕拉蒙·迪亚斯·埃特罗维奇,2018,《一部关于“话”和孤独的恢宏长篇——刘震云〈一句顶一万句〉西语版书评》,范童心译,腾讯文化,https://cul.qq.com/a/20180521/025788.htm。
  • 梁宁、宋懿帆,2014,《刘震云成汉学家诺奖首选:作品幽默包含中国逻辑》,中国新闻网,http://www.chinanews.com/cul/2014/08-27/6534605.shtml。
  • 陆云红,2014,《刘震云小说〈我不是潘金莲〉版权输出创纪录》,人民网,http://culture.people.com.cn/n/2014/0827/c22219-25550702.html。
  • 王天宇、高方,2018,《法兰西语境下刘震云作品的接受与阐释》,《小说评论》第4期。
  • 韦衍行,2018,《刘震云获颁法兰西文学艺术骑士勋章 称自己最不幽默》,封面,http://www.thecover.cn/news/696867。
  • 五洲传播出版社,2014,《“中国当代作家及作品海外推广(西班牙语地区)”项目再推佳作》,五洲传播出版社官网,http://www.cicc.org.cn/html/2014/wzbb_0807/289.html。
  • 五洲传播出版社,2018,《“中国书架”落地阿根廷》,五洲传播出版社官网,http://www.cicc.org.cn/html/2018/dtzx_0307/4631.html。
  • 中国驻古巴大使馆,2013,《作家刘震云在古巴举行〈手机〉西文版发布会》,中国驻古巴大使馆网站,http://cu.chineseembassy.org/chn/yw/zggx/t1110134.htm。
  • Arsovska,Liljana.2017.“La palabra que vale por diez mil,” en Zhenyun Liu,,Siglo XXI:4-5.
  • Arsovska,Liljana.2013.“Liu Zhenyun:un Rostro de la Literatura Contemporánea China,” XLVIII 3:805-811.
  • De la Hoz,Pedro.2018.“Liu y Xu para seguir de muy cerca,”http://www.granma.cu/feria-del-libro/2018-02-09/liu-y-xu-para-seguir-de-muy-cerca-09-02-2018-01-02-04.
  • de Xinhua,Agencia.2014.“Literatura Contemporánea China se Abre Camino Hacia Latinoa-mérica,”http://spanish.china.org.cn/china/txt/2014-12/02/content_34205422.htm.
  • Herrera Reyes,Aylin.2018.“Revelaciones desde un teléfono móvil,” http://www.habanaradio.cu/culturales/revelaciones-desde-un-telefono-movil/.
  • La Vanguardia.2016.“I am not Madame Bovary'gana la Concha de Oro en San Sebastián,”https://www.lavanguardia.com/cine/20160924/41549810046/palmares-festival-san-sebastian-2016-concha-oro.html.
  • Liu,Zhenyun.2013a.,Javier Martín (trad.),China Intercontinental Press.
  • Liu,Zhenyun.2013b.,Deming Zhao (trad.),China Intercontinental Press.
  • Liu,Zhenyun.2015a.“Tapu,”Liljana Arsovska (trad.),L(1):171-202.
  • Liu,Zhenyun.2015b.,Liljana Arsovska (trad.),China Intercontinental Press.
  • Martínez,Luis.2016.“‘I am not Madame Bovary’ de Xiaogang Feng,Concha de Oro en el Festival de San Sebastián,”https://www.elmundo.es/cultura/2016/09/24/57e6da8c22601d86068b4638.html.
  • Martínez Gonzáles,Andriana.2014.“Reseña,” XLIX (3):822-825.
  • Olascoaga,Andrés.2018.“Liu Zhenyun:Un viaje del chino al español,” https://gatopardo.com/portafolio/libros/libros-de-liu-zhenyun/.
  • Peña,Salvador.1999.“Gracias a Babel,” en Miguel Hernando de Larramendi,Juan Pablo Arias (eds.),,Ediciones Universidad Castilla-La Mancha.
  • T.I.2012.“‘1942’ una película que trata uno de los temas tabú en China,el hambre,”http://www.teinteresa.es/cine/superproduccion-tema-tabu-hambre-China_0_820718256.html.
  • Venuti,Lawrence.1998.,Routledge.
  • Zúñiga,Pello.2012.“Cara y cruz del cine histórico chino,”http://www.zaichina.net/2012/12/05/cara-y-cruz-del-cine-historico-chino/.

刘震云作品在西班牙语国家的译介及接受

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥13.67 查看全文 >

VIP免费