论文

译者行为批评理论视域下米欧敏《解密》的翻译研究

摘要

《解密》的英译是中国文化“走出去”的成功范例之一。麦家的《解密》走出国门、走向世界,“麦旋风”的后面究竟隐藏着什么“秘密”?本文选取米欧敏(Olivia Milburn)翻译的《解密》,以“翻译内”和“翻译外”为分野,采用两个动态的连续统评价模式对其进行分析,发现译者米欧敏一直坚持“求真为本,求真兼顾务实;务实为用,务实兼顾求真”的翻译策略,能在译者“求真”“务实”“译内行为”“译外行为”“作者/原文”“读者/社会”六者之间保持一种平衡,从而实现了文本求真度高、务实度高,达到了译者行为的“合理度”,为中国文学“走出去”提供了借鉴和启示。

作者

郝乙遥 ,云南师范大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为社会翻译学。
杨言 ,南开大学外国语学院英语语言文学博士生,主要研究方向为典籍英译。

参考文献 查看全部 ↓
  • 岑群霞,2015,《基于布厄迪场域理论的麦家小说〈解密〉——英文译介探析》,《名作欣赏》第9期。
  • 李占喜、何自然,2006,《从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损》,《外语与外语教学》第2期。
  • 刘丹,2016,《版权代理人与“中国文学走出去”——以〈解密〉英译本版权输出为例》,中国版权出版社。
  • 麦家,2009,《解密》,浙江文艺出版社。
  • 缪佳、汪宝荣,2018,《麦家〈解密〉在英美的评价与接受——基于英文书评的考察》,《中国现代文学研究丛刊》第2期。
  • 王宏、沈洁,2019,《搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”》,《北京第二外国语学院学报》第2期。
  • 吴赟,2016,《译出之路与文本魅力——解读〈解密〉的英语传播》,《小说评论》第6期。
  • 许钧,2014,《矻矻经年 自成一格——〈译者行为批评:理论框架〉与〈译者行为批评:路径探索〉序》,《山东外语教学》第1期。
  • 周领顺,2012,《“求真—务实”:译者行为评价——译者行为研究(其三)》,《民族翻译》第1期。
  • 周领顺,2014,《译者行为批评:路径探索》,商务印书馆。
  • Bassnett,Susan & Lefevere,André.2001.,ShangHai Foreign Languages Education Press.
  • Milburn,livia & Payne,Christopher.2014.,London:Penguin Group.

译者行为批评理论视域下米欧敏《解密》的翻译研究

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥11.28 查看全文 >

VIP免费