论文

文学经典的跨文化过滤、变异和文化重构

摘要

文学经典通过翻译实现异质文化间的交流须经过“文化过滤”“变异”“文化重构”三步。因为异质文化之间的“部分可通约性”具有限制性或必要条件,所以,文化过滤解决不同文化之间如何“跨入”的问题;变异解决过滤后的“形态”问题;文化重构解决变异后的“融合”问题。本文结合至今已有150年汉译历程的《格列佛游记》展开上述三方面问题的研究:第一,借鉴帕维斯戏剧文化过滤的“沙漏”,构建翻译文化过滤的沙漏模式;同时,对一个半世纪以来《格列佛游记》的汉译历程进行宏观梳理,探讨在其丰富的汉译实践中多重文化过滤因素所起到的“过滤”作用。第二,以“模子”理论为出发点,以《格列佛游记》的变异维度为聚焦点,探讨跨文化变异的必然性和发展性。第三,从《格列佛游记》融入中国文化后焕发的蓬勃活力,探究文化重构的原则和途径。

作者

杨肖 ,上海财经大学外国语学院。

参考文献 查看全部 ↓

文学经典的跨文化过滤、变异和文化重构

可试读20%内容 PDF阅读 阅读器阅览

试读已结束,剩余80%未读

¥9.53 查看全文 >

VIP免费

论文目录

  • 一 从帕维斯的“沙漏”谈“翻译的文化过滤‘沙漏’模式”
  • 二 从《格列佛游记》的汉译历程及特点谈文化过滤
    1. (一)1872~1905年:报刊连载时期
    2. (二)1906~1948年:节译至全译时期
    3. (三)1949年至今:译本繁盛时期
  • 三 从“蛙鱼寓言”谈文学经典的跨文化变异
    1. (一)“蛙鱼寓言”的多维度内涵
    2. (二)《格列佛游记》在中国文化中的变异
  • 四 从文化的“部分可通约性”谈文化重构
    1. (一)从“不可通约性”到“部分可通约性”
    2. (二)从《格列佛游记》的中国化谈文化重构
  • 结语

论文图片/图表

查看更多>>>