论文
译者行为批评理论视域下米欧敏《解密》的翻译研究
摘要
《解密》的英译是中国文化“走出去”的成功范例之一。麦家的《解密》走出国门、走向世界,“麦旋风”的后面究竟隐藏着什么“秘密”?本文选取米欧敏(Olivia Milburn)翻译的《解密》,以“翻译内”和“翻译外”为分野,采用两个动态的连续统评价模式对其进行分析,发现译者米欧敏一直坚持“求真为本,求真兼顾务实;务实为用,务实兼顾求真”的翻译策略,能在译者“求真”“务实”“译内行为”“译外行为”“作者/原文”“读者/社会”六者之间保持一种平衡,从而实现了文本求真度高、务实度高,达到了译者行为的“合理度”,为中国文学“走出去”提供了借鉴和启示。
检索正文关键字
论文目录
- 一 译者行为批评
-
二 《解密》英译本求真效果与米欧敏的译内行为
- 1.词汇翻译
- 2.语言风格
-
三 《解密》务实效果与米欧敏的译外行为
- 1.译者因素
- 2.读者因素
- 四 结语
相关文献
查看更多>>>